渡渡鸟
毛里求斯岛曾是一片鸟类的乐土,许多种鸟类曾在这里生活。然而如今,它们中的大多数都没有逃过灭绝的命运,很多种类甚至连标本都没有留下,人们只能从它们留下的遗骨和航海员的记述中才能了解到它们一星半点的情况,渡渡鸟就是这些鸟类中最为著名的一种。渡渡鸟也叫愚鸠,在十六世纪以前,毛里求斯岛上的渡渡鸟数量还很可观,它们身材臃肿,腿部健壮而翅膀退化,因而善于奔走却不能飞翔。渡渡鸟性格温驯而笨拙,因其叫声酷似“渡渡”而得名,它们通常栖息在林地中,以果实和种子为食,在林间草地上筑巢繁殖,每窝仅产一枚卵。在十六世纪以前,尽管曾有东方航海者途径这里,但都没有在这里过多的停留,直到葡萄牙人和荷兰人发现了这座充满自然“宝藏”的岛屿,渡渡鸟的噩梦也随之而来。
1507年,由马斯卡列涅斯船长率领的葡萄牙人在驶向南非好望角的航程中遭遇了暴风雨偏离了航线,阴差阳错之下,他们停靠在了毛里求斯岛上暂做喘息,成为了第一批抵达毛里求斯岛上的西方航海者。后来,随着葡萄牙人和荷兰人在印度洋建立起途经毛里求斯岛的贸易航线,来自葡萄牙、荷兰、英国等各个国家的探险队分别经过并停留在这座岛屿上。在对毛里求斯岛的探索中,他们惊奇的发现这座岛屿上有着丰富的物种和资源。此后,越来越多的人开始登上这座岛甚至定居于此。在1644年,荷兰人殖民了毛里求斯,在掠夺岛上资源的同时,他们还引入了猫、狗、猪甚至猴子等外来物种。这些动物迅速侵入并占领树林和草地,在压迫渡渡鸟生存环境的同时,还会吃掉渡渡鸟的鸟蛋和雏鸟。人类也没有放过这些可怜的鸟儿,大肆的捕杀加之外来物种的干扰,使得渡渡鸟在被人类发现仅仅七十年左右的时间便走向了灭绝。
渡渡鸟的原始名称之一是荷兰语“Walghvoghel”,首次出现于荷兰海军中将维布兰德·范瓦尔维克(Wybrand van Warwijck)的日记中,他在1598年第二次荷兰远征印度尼西亚期间访问了毛里求斯。“Walghe”的意思是“无味的”、“平淡的”或“病态的”,而“voghel”的意思是“鸟”。这个名字被雅各布·弗里德利布(Jakob Friedlib)翻译成德语为“Walchstök”或“Walchvögel”。
关于渡渡鸟名称的来源有两种猜测。更被接受的来源是荷兰语“dodoor”,意思是“懒惰”。这个词描述了渡渡鸟的外观和形态。另一种猜测是这个名字来自葡萄牙语“doudo”,意思是愚蠢或简单。
dodo这个词的词源不清楚。有人将其归因于荷兰语dodoor的“懒惰”,但它更可能与“Dodaars”有关,意思是“肥屁股”或“臀结”,指的是尾巴后端的羽毛结。 1602年,维布兰德·范瓦尔维克船长的日记中首次记载了“Dodaars”这个词。英国作家托马斯·赫伯特爵士(Sir Thomas Herbert)在他1634年的游记中第一个在印刷品中使用"渡渡鸟"这个词,声称葡萄牙人曾在1507年访问过毛里求斯。另一位英国人伊曼纽尔·阿尔瑟姆(Emmanuel Altham)在1628年的一封信中使用了这个词,他还声称它的起源是葡萄牙语。 “dodar”这个名字与dodo同时被引入英语,但直到18世纪才被使用。 [12]据了解,葡萄牙人从未提到过这种鸟。尽管如此,一些消息来源仍然指出,dodo这个词来源于葡萄牙语doudo(也为doido),意思是“傻瓜”或“疯狂”。也有人认为”dodo“是鸟叫的拟声词,一种类似于“doo-doo”的两音鸽子的声音。
拉丁名”cucullatus“ ("hooded") 于1635年首次被胡安·尤西比奥·尼伦贝格(Juan EusebioNieremberg)用作Cygnus cucullatus,参考卡洛斯·克卢斯(Carolus Clusius)1605年对渡渡鸟的描述。在林奈18世纪的经典著作《自然系统》 (Systema Naturae) 中,他使用cucullatus作为具体物种名称,但将其与属名Struthio(鸵鸟属)结合使用。马图林·雅克·布里森(Mathurin JacquesBrisson)于1760年创造了属名”Raphus“(指渡渡鸟),导致出现的名称是”Raphus cucullatus“。1766年,林奈创造了新的二项式名”Didus ineptus“(意为“无能的渡渡鸟”)。 由于命名排序优先,这已成为早期名称的同义词。
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

